English learning to Asians
有一個星期天下午我們照例去 Pete's Coffee & Tea 喝個咖啡看點閒書時, 我老公(當時還是男友,那是五個月前的事), 突然他開始批評我應該看點別的書, 因為好幾次他都看我在讀字彙書(因為當時我在準備 GMAT 考試). 他覺得我學英文應該從書中的文意去記憶字彙會比較有效. 我告訴他其實我已經反覆這兩種方式好幾次. 這一次是因為覺得有必要在短期內累積大量字彙再來看書會比較有效. 接下來我花了一些時間讓他了解我這個東方人在學習英文需要克服哪些問題, 並解釋為什麼前幾天我們在看"哈姆雷特"時我會看到睡著. (那部電影沒有字幕).對東方人而言英文是需要翻譯的, 因此腦袋中會有另一個 processor 進行字彙搜尋, 文法撿查, 及翻譯的工作. 但是對於字的發音和句子的語調是沒有什麼感情的, 因此很多字認識, 會發正確的音, 但放到句子中就不會了. 他聽了很訝異, 就問我 "那你有多少比例需要進行這些工作? 應該很少吧, 從你說話反應的速度." 我回答說 "其實還不少, 只要你聽我說話的速度變慢, 口音又跑出來了, 就知道我在做翻譯工作了." 我又說 "很多事情我描述給你聽的時候, 都需要找適當的字眼, 更豐富的字彙去描述, 因此我才會需要讀更多的字彙." "現在我的問題是, 我在讀一些文學名著時體會不出深層的情感, 沒有共鳴, 或不了解文字之美在哪裡. 就像讓你讀孔夫子的論語, 你會遭遇到同樣的困難, 就像我看哈姆雷特看到睡著一樣."
可能有人會覺得我為何要對自己的男友解釋這麼多, 但這是有原因的. 我老公雖然是從事電腦工作, 但因為他父親是印度國立大學的英文系主任, 他從小就廣閱群書, 文學造詣非常好. 因此他對我的要求相當高, 也常常誤以為我原本就該知道什麼而責怪我英文不好. 雖然每個人都認為我的英文相當優異, 不管是以溝通或是考試的成績來說, 但是我在他面前還是以英文不好自居, 因為我希望他的刺激能夠讓我在一兩年內達到美國中產階級的英文水準. 畢竟對我而言, 未來我的後半輩子要在國外度過, 語言是相當基本而重要的.
PS: 這個星期天在 Pete's 湊巧看到一個有趣的例子. 一個美國白人女人帶著一個亞洲女人來咖啡館談生意. 原本我沒注意到他們, 因為我被坐隔壁桌的印度人嘹亮的說話聲音困擾不已, 已經快要自殺了. 後來這個印度人跟朋友離開了, 然後我突然被這個亞洲女人說話的音量吸引. 很奇怪的, 美國人一般說話蠻輕的, 即使大聲但也不用力, 因此不會在公共場所震動你的耳膜. 但是亞洲人就不一樣了, 雖然不大聲, 但是很用力, 因此很容易吸引你的注意力. 這個亞洲女人的英文並不如她想像的那麼好, 很多句子文法有錯. 比如說, 她問說到目前為止的銷售情況如何, 她用的英文是從中文直接翻過來的 "So far the sales revenue..." 而不是"Until now the sales revenue...". 但是她聽得懂英文, 也不怕說英文(即使用詞遣字很普通). 她大概覺得自己的英文很好, 因此音量是那個白女人的一倍. 我發現有些簡單的字彙她倒是學美國人的音調學的很像, 但是一般的句子她的亞洲口音真是聽起來很不舒服. 我不懂的是, 我在銀行遇過歐洲來的工作人員, 她們講英文也是有很重的口音, 但是都非常一致, 不會一下子美國腔, 一下子亞洲腔, 而且獨特的腔調聽起來特別有味道, 我老公就特別喜歡這種有腔調的英文. 但是為什麼亞洲人講話的腔調會變來變去導致很難聽呢? 只能說這些人認為自己很美國化但卻又不夠深入, 才會變成這種半調子吧.
0 Comments:
張貼留言
<< Home