Language Project
一月初我開始了忙碌的上課生活, 我老公還跟同事開我玩笑說我現在的 schedule 比他的還滿.生產在即, 對於小孩的語言教育我ㄧ直很認真地思考該怎麼做. 有個法文課的同學告訴我一個例子, 她有個朋友的父親是義大利人, 母親是德國人, 從小父親只跟他說義文, 母親只跟他說德文, 加上學校的教育是英文, 因此他會說三種流利的語言. 我弟弟的小孩因為夫妻兩個都在工作, 所以小孩從一歲開始就送到蒙特梭利幼稚園去, 他們為了讓小孩懂中文, 在家只用中文跟小孩講話, 小孩在學校時自然用英文學習, 所以不管中英文都很標準. 現在即使小孩開始學西班牙文了, 也是在學校跟老師學, 完全不必擔心口音問題. 因此, 說起來我跟我老公也可以比照辦理, 這樣子我也不用擔心我的亞洲口音會影響到小孩囉? 但事實的困難是, 我老公不會聽也不會說中文, 所以我還是常常有被迫說英文的時候, 想到這種情況我就急著想要把我的口音完全改掉. 雖然我老公跟朋友都認為我不需要這麼做, 因為講話有口音本來就是很自然的事, 更何況我處在純英文環境中, 英文能力比大部分在美國的外國人好太多, 講話也是相當流利, 口音也不重, 何必花這個錢跟時間去搞這些? 但我還是覺得不能讓自己影響到小孩, 因為母親是跟小孩相處最多的人,
除此之外, 我今年最大的計畫除了生小孩之外, 就是學習四到五種歐洲語言, 還有把以前大學學過一年的日文再抓回來(自修就夠了, 反正教材都有, 用中文的方法複習或學新東西更快). 但歐洲語言我就得利用生產前趕快去上課了. 在美國長住的人可以發現許多生活或工作中常用的專有名詞(人名, 地名或食物), 以英文的發音規則來念的話, 不是不對味就是根本念不出來. 因為它們大部分是西班牙文, 法文或者義大利文. 住在加州的人尤其可以感受到西班牙文的重要. 因此今年ㄧ到三月我先選了西班牙文跟法文課來上, 另外就是口音矯正的課程.
之前我找語言治療師幫我分析 language pattern 時, 開始有了語言學的概念, 原來字彙不光是可以根據字根字首來拆解, 還可以根據聲韻來拆解. 聲韻學幫助你怎麼念比字根字首有效多了. 我也才了解為什麼我老公總是有辦法唸出那些從沒見過的專有名詞, 我就是沒辦法. 我老公不知是怎麼學的, 他從未上過任何語言課程, 但就是知道很多語言的正確發音方式, 比如說 J 在西班牙文應該發 h 而不是照英文的發音規則等等, 甚至德文法文該怎麼發, 他都知道. 更神奇的是, 他能猜出不同的口音, 有一次我們看一部有名的電影"業務員之死",這部電影是改編自英國名劇 "death of salesman", 其中一個主要演員有俄國口音, 我是完全聽不出來, 因為他在美國出生長大, 即使有遺傳到家人的口音也是極其輕微, 但我老公就是有辦法聽出來, 還告訴我那個字. 他的解釋是只要你跟來自不同國家的人相處過, 自然就可以知道他們的口音. 我想想他的朋友群分布狀況也覺得有道理. 但是當然他對東方語系就ㄧ竅不通了.
語言治療師每小時 125 塊美金收費太貴, 整個 program 需要花至少 3000 塊美金, 所以我找了鄰近的社區大學上口音矯正的課, 上ㄧ個學期只要 300 多塊美金, 我只需要利用優異的設備環境, 根據自己安排的進度就夠了, 這樣可以省下不少錢(其實原本可以更便宜的, 但因為我以 Permanent Resident 身分居住美國的時間不到一年, 所以還是得付每個學分 106 塊美金, 要不然可以完全免費). 而且聽力教室提供了很多很棒的語言軟體, 可以隨時去練習, 學校離我家又近, 我可以兼顧家庭生活. 此外, 這個口音矯正的課提供了不少語言學的觀念, 對我學習其他外國語言也很有幫助, 比如說當我們討論到自己的母語有多少母音(vowel), 子音(consonant), 聲調(tone)時, 大部分的學生還真不知道怎麼回答. 我也不知道中文有多少, 只知道國語有四聲, 廣東話有八聲, 還是回家上網查了之後才知道中文的系統化結構是什麼.
英文之於歐洲語文就好比中文之於亞洲語文, 學了中文再來學習日文就容易很多, 同樣的學了英文再來學很多歐洲語文也是容易多了. 尤其是很多英文字源自不同的歐洲語言, 拼法完全相同或者很類似, 除了發音不同之外, 根本就不用學, 這些字叫做 Cognates. 西班牙文有幾百個跟英文完全相同拼法的 Cognates, 法文也是, 這還不包括許多很類似, 很容易聯想的字彙. 所以英文非常優異的人再來學歐洲語言是很佔優勢的, 當然我指的英文優異不是那種光是說話流利的本地人, 而是很有學識的人.
當然每種語言都有其系統化的結構, 英文與歐洲語言則可以很自然地套用到 IPA 系統中, 了解這個系統可以增加學語言時一通百通的能力.
國際音標系統(IPA, Internation Phonetic Alphabet)
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet
我的西班牙文與法文課明顯是聯合國的組合, 除了美國人佔1/3-1/4之外, 幾乎每個同學都來自不同國家, 最讓我驚訝的是其中不少來自紐約或東岸城市. 即使那些來自亞洲國家的人也都是移民美國多年, 不像我是個只來一年的菜鳥. 但可能是因為我對語言學有了基本概念, 因此並不會跟不上這些美國人. 我的西班牙文老師是個 Tough Cookie, 上課的速度很快, 還不時要我們一個個輪流念, 因為速度太快了常常看到同學連念到哪邊都搞不清楚. 我們才上了兩星期的課, 累積要背的單字已經兩百個以上, 她還打算第四或五個星期之後開始聽寫, 真的是讓我的皮繃得很緊.
而我的法文課是跳級上的, 照理說我從未學過法文應該從第一級開始, 但我盡量不排晚上的課以免影響家庭作息, 所以只好冒險從第二級開始, 然後利用開頭兩個星期的時間自己靠錄音帶跟書籍自修. 還好法文跟西班牙文同屬拉丁語系, 很多觀念都相通, 所以我還能勉強應付. 我感覺到三月底課程結束之前, 我大概都得努力苦讀才跟得上其他同學, 誰叫我要跳級.
不過到目前為止我對選擇這兩種語言的結果很滿意, 因為我發現很多以前無法了解的東西現在看了都有感覺. 例如這個週末我們去看了一部好電影 "Pan's Labyrinth", 這部片子是以西班牙內戰時期為背景, 講的是西班牙語, 現在我連片頭顯示的西班牙文都可以唸出大概了. 到餐館點菜看到法文或西班牙文也能看出皮毛, 甚至還有種學習語言的興奮感. 希望課程結束之後我可以有能力閱讀這些語言的網站.
Pan's Labyrinth
http://www.panslabyrinth.com/
2 Comments:
我認為小孩受影響的不是媽媽現在學的語言
而是比語言更重要的那種企圖心!
這我同意, 反正他進學校之後也會漸漸揚棄不對的口音. 我會這麼擔心也是因為看到我老公的某個同事對小孩進行 home school education. 老天, 那個小孩講英文的口音之重就跟她父母一模ㄧ樣.
不過我學歐洲語言不是為了教小孩, 是為了自己的興趣以及未來有打算到歐洲跟日本住一陣子. 小孩的話我傾向找老師教, 自己教太累了. :-)
張貼留言
<< Home